Isla Kokotero

March 21, 2008

Los mejores poemarios traducidos al castellano en 2007

A. de WittEl blog Crítica poética y contracrítica, del colectivo ADDISON DE WITT, ha elegido ya los mejores poemarios de 2007 traducidos al castellano.
También puedes consultar las mejores y las peores críticas de poesía del año que pasó, y estar atento a la lista de los mejores poemarios en castellano publicados en 2007, a punto de salir. Otras dos cosas interesantes y recomendables en la última entrada de este blog:

La crítica de "Hilos", de Chantal Maillard:
http://criticadepoesia.blogspot.com/2007/07/sobre-la-crtica-de-el-cultural-hilos.html
La crítica de "Conversaciones entre alquimistas", de Jorge Riechmann:
http://criticadepoesia.blogspot.com/2007/06/contracrtica-primera-semana-de-junio.html

Aquí están las listas:

* *
Premio Nacional Gilgamesh, votado por el público,
a los mejores poemarios traducidos al castellano en 2007
(por orden de mayor número de votos)
 
  1.  William Carlos Williams (1883-1963) por "Cuadros de Brueghel". Norteamericano. Edita Lumen. Traducción de Juan Antonio Montiel.
  2.  Seamus Heaney (1939) por "Distrito y circular". Edita Visor. Inglés. Traducción de Dámaso López.
  3.  Adonis (1930) por "Primer cuerpo…último mar". Edita Huerga y Fierro. Sirio. Traducción de Rosa Isabel Martínez Lillo.
  4.  Adam Zagajewski (1945) por "Antenas". Edita Acantilado. Polaco. Traducción de Xavier Farré.
  5.  François Cheng (1929) por "La escritura poética china seguido de una antología de poemas de los Tang". Chino. Edita Pre-Textos. Traducción de J. Delmont y E. Montejo.
  6.  Anne Carson (1950) por "Hombres en sus horas libres". Edita Pre-textos. Canadiense. Traducción de Jordi Doce.
  7.  Jorie Graham (1950) por "La errancia". Edita DVD. Norteamericana. Traducción de Julián Jiménez Heffernan.
* *
Premio Nacional Arthur Rimbaud,
votado por el colectivo ADDISON DE WITT,
a los mejores poemarios traducidos al castellano en 2007
(por orden alfabético de autor y con una pequeña argumentación)
 
  • Adonis (1930) por "Primer cuerpo…último mar". Edita Huerga y Fierro. Sirio. Traducción de Rosa Isabel Martínez Lillo: Como dijimos en su día cuando realizamos la crítica de este libro, "Primer cuerpo…último mar" es un poemario que trata sobre todo del amor, aunque por supuesto va más allá de él, o mejor dicho, explora otros territorios adyacentes. Lo mejor del poemario se encuentra cuando Adonis, como ha hecho de manera más profunda en otros poemarios como "El libro", se vuelve complejo, creativo, innovador, hermético, torrencial, místico, surreal y profeta. Es cuando la poesía de Adonis se convierte en visión, "ru’ya", en "un salto hacia afuera del orden establecido", cuando Adonis se hace grande. Cuando nos recuerda que el sufismo y el surrealismo tienen mucho en común. Es ese Adonis, que encontramos por supuesto en este libro, aunque nos hubiera gustado verlo en toda su presencia, el poeta extraordinario y sublime.
  • Al Berto (1948-1997) por "El miedo". Edita Pre-textos. Portugués. Seleccionan y traducen Cidalia Alves dos Santos y Javier García Rodríguez: Ya habían sido publicados poemas de este libro. De los tres libros editados antes sobre el autor, "La secreta vida de las imágenes", por Amarú, y "Una existencia de papel", por Pre-textos, contienen poemas también incluidos en esta antología. Pero el libro tiene más de tres cuartos de textos no reeditados y por tanto puede participar. "Canto del amigo muerto" y "Luminoso afogado" se publicaron en un mismo libro de Celya y no aparecen en este libro. En este singular autor se confabulan de una parte irracionalismo, de otra malditismo, más vital que literario, hedonismo, patetismo, erotismo, un cierto nihilismo, todo ello envuelto en un celofán transparente y ensuciado, propio de ciertas prácticas sexuales. Es decir, una combinación explosiva que la mayoría de las veces, sobre todo cuando abandona el territorio narrativo y se sumerge de lleno en el lírico, hace que la poesía entré directamente en vena de manera extraordinariamente lírica. Un poeta maravilloso.
  • Denise Levertov (1923-1997) por "Arenas del pozo". Edita La poesía, señor hidalgo. Selecciona y traduce José Manuel Rodríguez Herrera. Esta sorpresa nos la chafó, para bien del editor, Babelia y Martín López Vega. Como dijimos hace poco en la crítica de este libro, un poemario que aúna a la vez mística y cotidianidad, capaz de atrapar la epifanía del momento espiritual y sensitivo. En él, los lectores encontrarán esa iluminación de revelaciones que ayuda a sobrevivir, a sobrevivir en espíritu a la vez que en cuerpo. Alta poesía.
  • Hilda Doolittle (1886-1961) por "Helena en Egipto". Norteamericana. Edita Igitur. Traduce Alfredo Martínez: H.D. nos contó en este maravilloso poemario la versión femenina de la eterna heroína griega. A modo casi de respuesta a los Cantos de Pound, Helena en Egipto es un tratado de modernismo imaginista de una tensión lírica casi inconcebible para un poemario tan largo. Cada vez que se relee este libro, aparecen nuevas y escondidas joyas que todavía lo iluminan más. Esta Helena mucho más profunda y verdadera que la de Homero, se sumerge en las profundas formas de peregrinaje interior y de autoreconstrucción y logra convertirse en uno de los personajes femeninos más complejos de la historia de la literatura. Una historia épica sin historia, visionaria, de un lenguaje sencillo, que constituye una de los poemarios que mayor profundidad han alcanzado a la hora de entender la psicología del personaje, todo escrito de una manera profundamente lírica y poética.
  • Jorie Graham (1950) por "La errancia". Edita DVD. Norteamericana. Traducción de Julián Jiménez Heffernan: Escrito por una de las poetas norteamericanas más importantes de los últimos 30 años, "La errancia" es Jorie Graham sin añadidos ni complementos. Es una poesía compleja, casi hermética a veces, de largos poemas en las mejores ocasiones, que deben ser leídos como quien bebe un whiskey de muchos años, con lentitud, sin prisas, con ganas de volver. Jorie es maestra en retórica en Harvard, y con esa base teórica monumental que tiene, retuerce la sintaxis y nos corta a mitad de frase, o nos deja un espacio en blanco para nosotros pongamos la palabra, o comienza a mitad de verso, todo con un dominio exacto de lo que hace, de donde está una vez acabado su triple salto mortal. Con una visión poética majestuosa, elegante, en donde la religión, casi obsesiva, se intrinca en la cotidianidad o en imágenes absolutamente originales, Jorie se transforma en una iluminada que habla una poesía tan compleja como grande es la recompensa de su entendimiento.
  • Varios autores por "La diferencia entre Pepsi y Coca-Cola. Antología de poesía norteamericana contemporánea". Edita Vitruvio. Selecciona y traduce Julio Mas Alcaraz: Es curioso que la primera vez que leímos en castellano a Jorie Graham fue en esta antología, a la que meses más tarde se unió el libro de "La errancia". De los diez autores que nos propone el traductor y antólogo, dos poetas ya habían sido en parte traducidas al español, Sharon Olds y Louise Glück, y Billy Collins que salió casi a la vez en un libro de Bartleby, al que al final del año siguió un libro también de DVD. El resto de poetas incluidos en este libro son: Robert Hass, James Tate, David Lehman, Tony Hoagland, Dean Young y Denise Duhamel. Algunos de estos otros poetas verán a la luz próximamente nuevos libros, lo que de alguna manera confirma el acierto a la hora de elegir los poetas. Además, el mismo acierto se consigue en la selección de poemas, que sin duda están entre los mejores de cada uno de los poetas seleccionados. La mayoría de los poemas son auténticas obras maestras que deberían de estudiarse en cualquier escuela de poesía. Y algunos, en contra de la opinión de algún mediático, son poemas a la vez maravillosos y divertidos. Por lo demás, cada poeta consigue conservar su voz original, riesgo que siempre suele aparecer en las antologías traducidas, y cada poeta es muy distinto del resto, lo que convierte al libro en algo rico, lejos de maniqueísmos de escuelas. La antología es bilingüe. Un excelente retrato de la mejor poesía norteamericana del momento.
  • William Carlos Williams (1883-1963) por "Los cuadros de Brueghel". Edita Lumen. Traduce Juan Antonio Montiel: Aunque hemos encontrado alguna crítica a la traducción de este libro en Internet, ningún poemario es perfecto y mucho menos una traducción, la importancia del libro y el ser una novedad ha contrarrestado los posibles y en todo caso pequeños defectos de traducción del poemario. Además, el poemario es bilingüe por lo que se puede apreciar en toda su fuerza la sonoridad y ritmo del "variable foot" que inventó este médico que pasará a la historia por su poesía. A veces irregular, algo común en sus poemarios, sin embargo "Cuadros de Brueghel" contiene algunos de los momentos más inspirados del autor. Sus poemas, como suele ser habitual, son breves, concisos, encabalgados con la precisión de un cirujano, sensoriales frente a la reflexión, lo cotidiano visto casi fotográficamente, sin adornos, visual, tal cual. Puro WCW. Poesía.
PD: Recomendamos vivamente este blog de crítica poética inteligente, rigurosa e independiente.

Comments »

The URI to TrackBack this entry is: http://islakokotero.blogsome.com/2008/03/21/los-mejores-poemarios-traducidos-al-castellano-en-2007/trackback/

No comments yet.

RSS feed for comments on this post.

Leave a comment

Line and paragraph breaks automatic, e-mail address never displayed, HTML allowed: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>



Anti-spam measure: please retype the above text into the box provided.






















Get free blog up and running in minutes with Blogsome
Theme designed by Riosoft