Isla Kokotero

September 6, 2007

‘Epitafio para el siglo XX’, por AFFONSO ROMANO DE SANT’ANNA

EPITÁFIO PARA O SÉCULO XX

Affonso Romano de Sant'Anna 


1. Aqui jaz um século
onde houve duas ou três guerras
mundiais e milhares
de outras pequenas
e igualmente bestiais.
1. Aquí yace un siglo
donde hubo dos guerras
mundiales y miles
de otras pequeñas
e igualmente bestiales.
2. Aqui jaz um século
onde se acreditou
que estar á esquerda
ou á direita
eram questões centrais.
2. Aquí yace un siglo
donde se creyó
que estar a la izquierda
o a la derecha
eran cuestiones centrales.
3. Aqui jaz um século
que quase se esvaiu
na nuvem atômica.
Salvaram-no o acaso
e os pacifistas
com sua homeopática
atitude
         -nux-vômica
3. Aquí yace un siglo
que casi se desvaneció
en la nube atómica.
Salváronlo la casualidad
y los pacifistas
con su homeopática
actitud.
-nuez vómica
4. Aqui jaz o século
que um muro dividiu.
Um século de concreto
armado, canceroso,
drogado, empestado,
que enfim sobreviveu
ás bactérias que pariu.
4. Aquí yace el siglo
que un muro dividió.
Un siglo de concreto
armado, canceroso,
drogado, contaminado
que en fin sobrevivió
a las bacterias que parió.
5. Aqui jaz um século
que se abismou
com as estrelas
nas telas
e que o suicídio
de supernovas
contemplou.
Um século filmado
que o vento levou.
5. Aquí yace un siglo
que se abismó
con las estrellas
en las pantallas
y que el suicidio
de supernovas
contempló.
Un siglo filmado
que el viento se llevó.
6. Aqui jaz um século
semiótico e despótico,
que se pensou dialético
e foi patético e aidético.
Um século que decretou
a morte de Deus,
a morte da história,
a morte do homem,
em que se pisou na Lua
e se morreu de fome.
6. Aquí yace un siglo
semiótico y despótico
que se pensó dialéctico
y fue patético y didáctico.
Un siglo que decretó
la muerte de Dios
la muerte de la historia
la muerte del hombre
en que se pisó la Luna
y se murió de hambre.
7. Aqui jaz um século
que opondo classe a classe
quase se desclassificou.
Século cheio de anátemas
e antenas, sibérias e gestapos
e ideológicas safenas;
século tecnicolor
que tudo transplantou
e o branco, do negro
a custo aproximou.
7. Aquí yace un siglo
que oponiendo clase a clase
casi se desclasificó.
Siglo lleno de anatemas
y antenas, siberias y gestapos
e ideológicas safenas;
siglo tecnicolor
que todo trasplantó
y el blanco, del negro,
difícilmente aproximó.
8. Aqui jaz um século
que se deitou no divã.
Século narciso & esquizo,
que não pôde computar
seus neologismos.
Século vanguardista,
marxista, guerrilheiro,
terrorista, freudiano,
proustiano, joyciano,
borges-kafkiano.
Século de utopias e hippies
que caberiam num chip.
8. Aquí yace un siglo
que se acostó en el diván.
Siglo narciso & esquizo,
que no pudo computar
sus neologismos.
Siglo vanguardista,
marxista, guerrillero,
terrorista, freudiano
proustiano, joyceano,
borge-kafkiano.
Siglo de utopías y hippies
que cabrían en un chip.
9. Aqui jaz um século
que se chamou moderno
e olhando presunçoso
o passado e o futuro
julgou-se eterno.
Século que de si
fez tanto alarde
e, no entanto,
                   -já vai tarde.
9. Aquí yace un siglo
que se llamó moderno
y mirando presuntuoso
el pasado y el futuro
se juzgó eterno;
siglo que de sí
hizo tanto alarde
y mientras tanto
-ya va tarde.
10. Foi duro atravessá-lo.
Muitas vezes morri, outras
quis regressar ao 18
ou 16, pular ao 21,
sair daqui
para lugar nenhum.
10. Fue duro cruzarlo.
Muchas veces morí, otras
quise regresar al 18
o 16, brincar al 21,
salir de aquí
hacia lugar ninguno.
11. Tende piedade de nós, ó vós
que em outros tempos nos julgais
da confortável galáxia
em que irônicos estais.
Tende piedade de nós
-modernos medievais-
tente piedade, como Villon
e Brecht por minha voz
de novo imploram. Piedade
dos que viveram neste século
per seculae seculorum.
11. Tened piedad de nosotros, oh vosotros
que en otros tiempos nos juzgáis
desde la confortable galaxia
en que irónicos estáis.
Tened piedad de nosotros
modernos-medievales,
tened piedad como Villon
y Brecht que por mi voz
de nuevo imploran. Piedad
de los que vivieron en este siglo
per seculae seculorum.

    AFFONSO ROMANO DE SANT’ANNA es uno de los principales representantes de la poesía brasileña contemporánea. En 1987 apareció una edición de su poesía reunida con el título de: A poesía possível (La poesía posible).
Traducción al castellano: Felipe de Jesús Hernández.






















Get free blog up and running in minutes with Blogsome
Theme designed by Riosoft