Isla Kokotero

November 1, 2008

Nuevo poema de WAGANA TU-BARI


¿Cuánto tiempo nos queda?

Cuídate mucho, amor mío. Compañerito. Sonríe.
Y afrontemos lo que venga.

Para no hacerte daño
tendré que cuidarme.

Para no hacerme daño
tendrás que cuidarte.

WAGANA TU-BARI
(Traducción de E. Otero)

March 11, 2008

Y desde Cuba llegó la edición bilingüe de ‘Contra Maquilero’, de MÉNDEZ FERRÍN

 

    XXIX

Éramos casi niños incluso niños
en crepúsculos de bombón al licor antes del beso
las primas de rebeca y calcetines digo con trenza digo con lazos
nos parábamos fríos
porque pasaba un hombre plenamente vencido por la parte de la gabardina
un cojo un langó un borracho
Ustedes caros míos no saben lo que es ser un langó
en aquel tiempo el género langó vencido casi no hacía que se nos representase
aquella otra juventud perfil duro cuerpos inteligentes
que en número no definido pero abominable
digamos sólo cincuenta millones de humanos cuerpos juveniles inteligentes
cincuenta millones de individuos destinados a la libertad o
a pasiones inútiles pero insustituibles
Maquilero Maquilero Maquilero había hecho caer chop chop en la nada
en este caso Maquilero señor con nombre o sea Capital
en campos y ciudades de España y Europa
en el justo momento nuestro o sea yo y las amigas de trenzas y de lazo
o sea la generación que aúlla tartamudea y no sabe
sinó dónde habita la bestia ladradora del mal sin fin
haber nacido
en el momento justo de aprender el Catón Moderno
sin sentir en los oídos inocentes el estallido
de tanta bomba bong dispersando carne picada por el mundo
sin sentir el paso del tiempo de seda por el cutis
el silencioso estruendo de la vida cuando cesa
por violencia.
 
    X. L. MÉNDEZ FERRÍN (Del libro ‘Contra Maquilero’, Ed. Arte y Literatura, Colección LIRA, La Habana, Cuba, 2008. Edición bilingüe galego-castellana. Traducción y notas: Manuel Outeiriño y Eloísa Otero. Prólogo: Manuel Outeiriño)
 
Portada de la edición gallega en Xerais, 2005.Portada de la edición cubana, 2008.

 Ole y… OLÉ!

Gracias a X. L. Méndez Ferrín, a Manolo Outeiriño, a Constantino Bértolo, a Belén Gopegui, a Delonis Escalante, a Chus Pato, a Xosé Manuel García Crego…

February 7, 2008

Edición bilingüe de ‘Contra Maquilero’, de X. L. MÉNDEZ FERRÍN, en Cuba

    La XVII Feria Internacional del Libro de La Habana (Cuba) se realizará del 13 al 24 de febrero de 2008 bajo el lema Leer es crecer. En esta ocasión estará dedicada a los autores Graziella Pogolotti y Antón Arrufat, ambos Premios Nacionales de Literatura.  Como ‘Invitada de Honor’ estará presente la Comunidad Autónoma de Galicia.
    En el contexto de esta Feria se presentará la edición bilingüe gallego-castellana de Contra Maquilero, el último libro hasta ahora del poeta gallego Xosé Luis Méndez Ferrín, con traducción y notas de Manuel Outeiriño y Eloísa Otero, y maravilloso prólogo de Manuel Outeiriño. El libro esta editado por la editorial cubana Arte y Literatura y ésta es su portada. Su publicación ha sido posible gracias a la complicidad amistosa de Constantino Bértolo.
 
Portada de la edición cubana de 'CONTRA MAQUILERO' de Méndez Ferrín
 
FICHA DEL LIBRO:
Contra Maquilero
©  X. L. Méndez Ferrín, 2007
© Sobre la presente edición:
Editorial Arte y Literatura, 2007
ISBN: 978-959-03-0407-1 
Traducción y notas: Manuel Outeiriño y Eloísa Otero
Prólogo: Manuel Outeiriño
 
Colección LIRA
EDITORIAL ARTE Y LITERATURA

Instituto Cubano del Libro
Calle O’Reilly nº 4 esq. a Tacónn, Habana Vieja
Ciudad de La Habana, Cuba.
 
Edición: Delonis Escalante Rodríguez
Composición: Pilar Sa Leal
Diseño del perfil de la colección: Andro Pérez Diz
Cubierta: Lino Alejandro Barrios Hernández 

October 2, 2007

‘Crónica do chan’, de ALBERTO LEMA

[Colombia capital Cambados]

Mi mundo tiene la forma
De un billete de cincuenta
Empapado en cocaína,
La forma de la mandíbula tiesa,
Y los ojos muy abiertos y líquidos
De los que conocen el secreto.


Señora, su hijo toma coca,
Y también el policía, el abogado,
Y el señor diputado, señora,
El cuarto de baño está siempre cerrado.


Yo vi los mejores y los peores
De mi generación,
Y los vi porque yo era uno de ellos,
Esperar a primeros de mes
Por la pequeña raya sin rabia
Que haga más larga la noche del sábado,
más cierta la idea de estar vivos.


Y algunos que fueron cayendo, y no muertos,
y un día regresaron porque ella
es paciente y espera por ti
en el lugar de siempre.
Y saber después que no eres más tú,
que es otro el que ahora no sabe parar de hablar
o terminar este poema sin apología.


Y vuelvo hacia atrás, hacia el lugar
donde tu rostro en el espejo sonríe
y te dice hola qué tal,
como si quisiera algo contigo,
vuelvo hacia el lugar donde se perdió
para siempre
mi buen nombre de chaval formal,
el lugar apenas salvaje
que conocí con vosotros, hermanos,
con los que compartí el tesoro,
y la ilusión de la fuerza que había
de abrir todas las puertas
mientras lo imposible nos lamía los pies
y quería concedernos tres deseos


ahora que ya éramos más fuertes que él.
Y os digo
no era la vida la que nos llamaba,
hermanos, éramos nosotros los que la llamábamos
a ella.

[Ítaca]

Que había heredado la lengua de sus padres
que no había tenido que desandar nada
que el país no se tenía en pie
y había tenido que marchar
como su padre veinte años antes,
que en la otra lengua se sentía torpe
sobre todo cuando quería hacer reír
o anticipar un beso,
que había tenido que estar solo,
que había acabado por conocerse a sí mismo
y aburrirse mucho,
que eran miles los gallegos allí
que todos iban a volver un día,
que no podía existir un lugar así, sin árboles,
que allí había muchos moros y sudacas,
que los gallegos habían sido los anteriores moros y sudacas,
que algunos gallegos no querían parecerlo
pero de alguna manera se les notaba


que el país parecía mejor de lejos
que también echaba de menos el frío y la lluvia,
que los gallegos se buscaban por la lengua
para escucharla, para escucharse
que la morriña era un mal del cuerpo,
que el país y la madre tenían la misma voz,
que no había sido infeliz allí,
que un día volvió.


ALBERTO LEMA (Vimianzo, 1975). Del libro ‘Crónica do chan’ / ‘Crónica del suelo’.

(Traducción de Eloísa Otero) 

September 6, 2007

Sobre los nuevos poetas de Iberia, por X. L. MÉNDEZ FERRÍN

 

    IX

Pero hubo un día en el que Maquilero sonrió
y eso fue cuando el siglo XX iba a estirar la pata
era que la república de los nuevos poetas de Iberia
había decidido tapar las narices con dos dedos
para no advertir el hedor de los cadáveres
fue entonces Praga y los brocados
Giovanni Battista Marini puso pasantía incluso en las letras vascas
y en las boutiques vendieron el bustier
de las Preciosas Ridículas que había diseñado Pedro en Barcelona
casi nadie apreció que Tambo estaba en Góngora
así y todo
triunfaba aquella blanca androginia
y la escritura fue tan plana como abundante en pucheritos
uno a uno se desprendieron los significados
como las uvas del racimo
y el signo fue como silbido dulce de la brisa entre los sauces
y el poema ibérico ardió en los pebeteros humeó en círculos
y fue manso como una burra vieja
nadie escribió en Iberia como Affonso Romano de Sant’Anna:
No dia en que me olhando nu
ela disse: “Gostaria que seu pau cantasse…”

Aunque alguno y alguna torcían los ojos
y se ponían gardenia macilenta en el ojal Pessoa de la solapa lusa
siento no estar mejor dotado para la sátira
sea literaria o de costumbres
pero súbitamente las palabras se recobraron y eran piedra y carroña inteligente
mas otra vez Maquilero torció el morro y consagró toda su atención
a las nuevas tecnologías y a la desregulación derridiana de los empleos.
 

X. L. MÉNDEZ FERRÍN (Del libro ‘Contra Maquieiro’.
(Traducción de Manuel Outeiriño y Eloísa Otero))

 

December 9, 2006

‘¿Qué es Galicia?’, por LOIS PEREIRO

‘¿Qué es Galicia?’ (Guión de televisión)
(Emitido por la TVG el 25 de julio de 1988)

Lois Pereiro

Galicia… data
Run…

a.    Agua. Aire. La Amnesia del vencido, la Atracción del Abismo, el Árbol junto al Árbol, y la alegría del espacio circundante. El Alma es el Atlántico y es el Acantilado el cuerpo de su llamada Atroz.

b.    Barroco: la Belleza usual hecha materia en piedra en el Borde del Bosque omnipresente.

c.    Calma. Castelao, Curros, Cunqueiro, Cultura, Celebración y Culpa: una conciencia Céltica del Cosmos.

d.    Difícil definir ese Dolor, Doblegar el Destino, conseguir que el Deseo nos siga siendo útil. (Diluvia)

e.    Espiral en el Espacio Esférico. Emigración: Estímulo de nuestro Exilio interior que nos lleva por el Este hacia Europa, por el mar hacia el Éxito y hacia la Enfermedad, y siempre hacia el eterno Extrañamiento del espíritu.

f.    Fuego de hogar. Fantasía. Fábricas, Fiebre y Formas del Futuro, Figuras del pasado. El Fenómeno atmosférico de la Felicidad, y todas las Fiestas del mañana…

g.    Gráficas del Granito, agua y silencio, donde transborda el alma de la Gulfstream. El gemir de las Gaitas, y en el carácter esa amable presencia de la Grasa.

h.    Historia: Herbicida el olvido. La Humedad, el “Horror vacui” y la Humildad nos impiden convertir la Historia en Heroísmo. Nuestra Heredad adiestrada en la huída, con la sabiduría de las heridas viejas, por nuestras propias manos solamente vencidos.

i.    Ironía: arte de convertir el Infierno en un cuento de Invierno.

j.    Sonido oriental. Rotundidad sureña.

k.    Kilowatios por tierra sumergida.

l.    Luto: manchas en el paisaje, bolas negras sobre el tapete verde.

m.    Lega muertos el Misterio de la Música, pero el Miño se va llevando ese Misterio al Mar.

n.    Norte. Noche. Niebla. Negro: materia poética nacional.

ñ.    Nh/ gn/ ñ.

o.    Oeste: “Galicia atiende y obedece a la llamada del Oeste” (R. Otero Pedrayo). Tantos siglos de Ofensas y de Olvido crean anticuerpos en el Organismo de un pueblo, y esa continua Ofensa de la historia generará en el Orgullo de este pueblo apacible el destructivo Oxígeno del Odio, la Obsesión del fracaso y de la culpa.

p.    Poesía. Patria. Pasión. Peligro de extinción, perdidos en nuestra propia Pureza, de la necesidad de ser un Pueblo. Nuestra indiferencia alimentará el Proceso de Autogenocidio que vivimos. Paisajes dispersos, alineados entre los Perfiles del Pasado, con la Presencia de una vegetal sensación de eternidad. Pasión y Poses “punk”, reflejos Postmodernos y altas horas en los diques urbanos de la noche.

q.    Química del dolor Quintaesencia del miedo. ¿Ahí, pegado a mí, quién se ríe?

r.    Río: el Rumor de la vida, la Religión de las aguas. Las Risas surgen siempre donde Reina la calma, en la quietud profunda de quien conoce el Riesgo y lo domina. Rural: corre sangre rural por estas venas; y si alguna vez la Razón opone Resistencia, se Reconoce el gallego en la tierra, en la lenta vitalidad del árbol, en la invencible resignación de la hierba.

s.    El Sonido de la Soledad y el Silencio. El Salvaje Sarcasmo de los Sueños del presente, y la Silente atracción por el Suicidio: el Sil. El Miño es nuestra Sangre, el Sil su sombra. Serenos y Sombríos, finalmente trasciende la Sonrisa astuta.

t.    Tierra. Y el Tiempo, y el Trastorno y sus Tinieblas. La Tradición de una
triste Ternura. La Tierra es el principio, y todo existe en ella y para ella.

u.    Utopía: compaginar el deseo y la necesidad de nuestros sueños.

v.    Vacas en Valles mojados, y la férrea Voluntad de los Viejos encadenados a la tierra, con el Vicio de su fatalismo escéptico. Verde. Verde y más Verde sobre otros Verdes, y por detrás: Verde.

w.    Whisky: noche urbana. ¿Galicia es Wagneriana, o és más bien un Wolfgang Amadeus enfermo de paisaje, soñando con Sibelius?.

x.    25 de Xullo*.

y.    y

z.    Fin

    LOIS PEREIRO. Del libro POEMAS 1981/1991 (Edicións Positivas. Santiago de Compostela, 1992. Primera Edición: Mayo de 1992).

Traducción de Manuel Outeiriño y Eloísa Otero.

    NOTAS: *25 de Xullo (25 de Julio) es la fecha del día nacional de Galicia, celebrado por las organizaciones nacionalistas desde 1920.


October 6, 2006

De ‘Triste Stephen’, de X.L. MÉNDEZ FERRÍN

Méndez FerrínTriste Stephen
(Extracto)


Depositó Stephen
el asco en la mano y lo miró
con desvío
en aquellos años de la pereza y del asco
en el dulce tiempo
de los youth-hostels
y las largas contemplaciones de la Signoria quizás
de Florencia
Ulrike
Ulrike Meinhof
erigiéndose en el recuerdo
con piernas
de leche
aquellos distantes ojos que horadaban
el tiempo opaco
de mil novecientos
cincuenta y cualquier cosa
Ulrike
de mochila y de piel
ennegrecida
por avances osadísimos
de auto-stop
cerca de la indecisión
y aventura única
permitida
situó Stephen
dominado por quinientos anillos de nostalgia
la bicicleta de Ulrike
en el camino de rosas de la Facultad
lírica
en el campo de trabajo
en Inglaterra
celebrando una fraternidad rabiosa
de juventudes sin color
schumannianas andróginas escudo
del Kapital eterno
en aquellos años de la pereza y del asco
vio de nuevo a Ulrike
en Cap d’Ail plantando la tienda
al ras de un mar de añil incomodada
por el mistral
y se vio a sí mismo Stephen
joven y vivaz en las épocas
del sexo buscado
y blandamente adjudicado
en las frondas de Alpendoorn quizás
en aquella triste
juventud perdida
y mira ahora Stephen
qué pocos liberados
del jazz
qué pocos incorporados a las luces muy alegres que anuncian
ya la luz
total
roja
y de los que fueron jóvenes
en mil
novecientos
cincuenta y cualquier cosa
y en rebaño
pisaron las ciudades y campos de Europa con anhelos y fiebre
en busca de qué
cosa
no sabían y se miraban muy
recíprocos
y con un signo
de interrogación en la niña
de los ojos
y de los que fueron jóvenes sin arrebato
sólo destaca Ulrike
para siempre monumento
Ulrike Meinhof
guardada ya por quinientos
policías
en Stammheim
asediada espiada odiada despiadadamente
sometida
torturada
porque supo oponer dinamitas
estrellas
cristales descompuestos
fuegos como panteras y desiertos
beduínos de tierra y de silencio
palabras y pistolas acordadas
vinos ácidos renacuajos carnavales
pulquérrimas estrofas de silencio
muerte dosificada gesto imperio
al estado de niebla y acero malo o sea RFA
y estando Stephen
a treinta de mayo
de mil novecientos
setenta y cinco
evocó
la lindísima imagen de Ulrike
Meinhof
sobre la guitarra
en los dulces crepúsculos de las vacaciones
federalistas
europeas
de antaño
y lloró por sí y por el pasado
del que se yergue Ulrike estatuaria
Meinhof sobrepasada de su tiempo
prima hermana de hierro
por la que Stephen
deposita su asco
en la mano y mira con desvío
el presente el presente.

    X. L. MÉNDEZ FERRÍN (’Con pólvora y magnolias’. Traducción de Eloísa Otero y Manuel Outeiriño.)























Get free blog up and running in minutes with Blogsome
Theme designed by Riosoft