Isla Kokotero

April 10, 2008

‘Velcros’ (1) / (Working in p.)/ PETER & GUADALUPE, por VÍCTOR M. DÍEZ

Velcro. (Del acrón. fr. velours, terciopelo, y crochet, gancho; marca reg.). 1. m. Sistema de cierre o sujeción formado por dos tiras de tejidos diferentes que se enganchan al entrar en contacto.

 velcro al microscopio

            Peter & Guadalupe
 

 Quiero bailar en el frío–, 
                                    dijo la pequeña

y tomó de su mano al gigante
ofreciéndole cien tesoritos: un botón,
una miga, una piedra,… Hasta cien.

La estridencia de todo lo diminuto.
 

Peter encendió un fuego

y lo dejó sonando ahí para ella

                               arco en el aserradero
 
contrabajo en la orilla,
                                
                                barquito entre dientes…

            VÍCTOR M. DÍEZ

 

* NOTA:
‘Velcros’ es una serie de poemas que unen a dos personas, (no siempre). Piel con piel (de pieles distintas). Personas que son personajes. De aquí y de allá. Unos lejanos y otros cercanos, la mayoría conocidos por el autor. Unos vivos y otros muertos (en ocasiones ambos están vivos). En general no se conocen entre sí, ni pueden llegar a conocerse (en algún caso sería posible todavía). Lo importante no es quiénes son, lo que interesa es que el poema funcione, da igual si el lector desconoce a ambos. En ocasiones son artistas célebres (una vez más esto ni es una premisa ni una ley). Velcros es un poemario híbrido. No se plantea como un juego ni acertijo. Se trata de que ese encuentro imaginario cree una chispa poética (si es capaz).
*Pulsa para ver todos los (haz click:) ‘Velcros’.

PETER & GUADALUPE

Guadalupe en Laguna de Negrillos

Guadalupe
 Peter Kowald
El desaparecido contrabajista y músico improvisador (haz click:) Peter Kowald.

December 25, 2007

‘GUADALUPE en las nubes’, un fotomontaje de JUAN RAFAEL ÁLVAREZ

 'Guadalupe' en un fotomontaje de Juan Rafael Alvarez

 

September 22, 2006

‘Nanas para Guadalupe’, de ELOÍSA OTERO

 
Para Mª José Alvarez y Víctor M. Díez
 
Non hai relato
sen voz,
non hai tenrura
sen xesto.
 
O relato, o tenreiro,
poñen algo en tensión;
a voz, o xesto,
pulsan os mecanismos das preguntas,
descubren a miúdo escaleiras,
caligrafías encubertas.
No hay relato
sin voz,
no hay ternura
sin gesto.
 
El relato, lo que es tierno,
ponen algo en tensión;
la voz, el gesto,
pulsan los mecanismos de las preguntas,
descubren a menudo escaleras,
caligrafías encubiertas.
A voz crea o mundo.
Os xestos de cotío
son de amor
cando ti chegas.
 
Arrólote nun idioma
que eu non coñezo.
Nun idioma que ti tampouco entendes.
Arrólote.
 La voz crea el mundo.
Los gestos cotidianos
son de amor
cuando tú llegas.
 
Te arrullo en un idioma
que no conozco.
En un idioma que tú tampoco entiendes.
Te arrullo.
Edredón o teu berro
cheo de música,
zunzún,
axóuxere,
espírito, forza
na páxina
do esquecemento.
 
Illa: abstracción lonxana
mentres que non atopo as verbas
capaces de habitala.
 Edredón tu berrido
lleno de música,
zunzún,
sonajero,
espíritu, fuerza
en la página
del olvido.
 
Isla: abstracción lejana
mientras no encuentro las palabras
capaces de habitarla.
Deixa de mamuxar e zuga a teta,
vai. Cousa, chícharo,
garavanciña marela, escaravello
xoguetón.
Zuga no zume a miña alma,
a miña substancia,
o principio vital.
 
(Apalpas, escoitas, ollas, cheiras, comes
mellor que calquera especie protexida.
Agora non é preciso que fales
para contar o ben que estás.)
 Deja de reburdiar y chupa de la teta,
¡va!. Cosa, guisante,
garbancita amarilla, escarabajo
juguetón.
En el zumo chupa mi alma,
mi sustancia,
el principio vital.
 
(Palpas, escuchas, miras, hueles, comes
mejor que cualquier especie protegida.
No es preciso que hables ahora
para contar lo bien que estás.)
Mincha,
carne da miña carne
envolta
en presentimentos,
no fío do real.
 
Noite na noite. Poden chiar as galaxias
mentres ti, luceiro,
brillas no meu ventre ferido.
 Caracolita,
carne de mi carne
envuelta
en presentimientos,
en el filo de lo real.
 
Noche en la noche. Pueden chillar las galaxias
mientras tú, lucero,
brillas en mi vientre malherido.
Sentar a beleza
no colo
e despois deixar que fuxa
como unha bolboreta,
como unha maruxiña,
como peixe esbaradizo entre as mans…
 Sentar a la belleza
en el regazo
y después dejar que huya
como una mariposa,
como una mariquita,
como pez resbaladizo entre las manos…
Agora, a túa avoa
amósache
como escoitar o mar
nunha buguina.
 
(Non esquezas)
 Ahora, tu abuela
te enseña
cómo escuchar el mar
en una caracola.
 
(No olvides)
 
    ELOÍSA OTERO (Del libro en proceso ‘Nanas castrapeiras’) 





















Get free blog up and running in minutes with Blogsome
Theme designed by Riosoft