Isla Kokotero

July 12, 2009

Un poema con pólvora y magnolias de MÉNDEZ FERRÍN

Confucio se atravesó entre los dientes de Mao
y dijo con Heráclito, mi señor: "así pasan
todas las cosas". Lucen los cipreses en aquel
crepúsculo de las mil flores compostelanas de navidad.
De pronto, cambió el viento y trajo ese ondear de nubes ciegas
sobre Serra de Outes, casualmente.
Quiero poner al cabo de mi historia
–con paquebotes, luces fugitivas–
un largo Confucio contemplando el descenso de Novo
Neira por los Caneiros de otrora.

El conjunto de mis lúcidos maestros
me juzgue, una vez que los febriles despojos
se entreguen a la tierra. Sean ellos generosos:
sepan que yo tenía horror al tránsito del tiempo,
que amor era espanto del tiempo no detenido
y que fui fiel a los recorridos
del agua confuciana, irrepetible,
como el perro sin raza es fiel al amo.

Confucio atravesouse antre os dentes de Mao
e dixo con Heráclito, meu señor: "asín pasan
toda-las cousas". Locen os alciprestes naquel
serán das mil frores compostelanas de nadal.
Súpeto, o vento virou, e trouxo ese ondear de nubes cegas
encol de Serra de Outes, por acaso.
Quero pór á final da miña historia
–con paquebotes, luces fuxidías–
un longo Confucio contemplando o devalar do Novo
Neira polos Caneiros de noutrora.

O conxunto dos lúcidos meus mestres
me xulgue, unha vez que os febrentos despoxos
señan entregues á terra. Señan eles xenerosos:
seipan que eu tiña horror do tránsito do tempo,
que amor era espanto do tempo non detido
e que lle fun fiel aos decorridos
da iauga confuciana, irrepetible,
coma o can de palleiro é fiel ao amo.

X. L. MÉNDEZ FERRÍN
(Del libro ‘Con pólvora y magnolias’.
Traducción de Manuel Outeiriño y Eloísa Otero)

April 17, 2009

Los ESPEJISMOS de Elo / ‘aDios Maravedí’

 Nueva columna de opinión (y van 53) en EL MUNDO DE LEÓN,
en la sección EL ESPEJISMO DE LA GALBANA

"aDios Maravedí"

"Se sabía en las polvorientas colinas áticas / que la ciudad debería estar llena de templos erigidos / a la gloria de los dioses y de los héroes inmortales / porque Platón (en ‘Las leyes’ 891-a) / y Aristóteles (en ‘Metafísica’, 1074-b) / habían avisado de que era conveniente su culto / para el sometimiento de las turbas al imperio del Estado, / y para consolidar tardes de vino e higos en la certeza inmutable".
Los versos de Méndez Ferrín revelan cuán poco han cambiado las cosas en los últimos 2.500 años.
Cambiaron los dioses, no su función: "Someter a los ciudadanos al imperio del Estado". (…)

(…sigue leyendo en EL ESPEJISMO DE LA GALBANA)

 

February 6, 2009

6-F / Homenaxe a MÉNDEZ FERRÍN

 

Homenaxe a MÉNDEZ FERRÍN en Vigo
Homenaxe a X. L. Méndez Ferrín, Premio Nacional de Literatura 2008
Vai se-lo 6 de Febreiro as oito da tarde no García Barbón de Vigo,
"Centro social Caixanova" (Policarpo Sanz, n. 26).

Ese mesmo día, ás dez da noite, vai celebrarse
unha cea no Pazo Os Escudos, de Alcabre (Vigo).

Encontramos dentro de un libro una diapositiva (inédita) de MÉNDEZ FERRÍN…

Méndez Ferrín
… y al pasarla por el escáner, JR recuadró este plano…
(La imagen debió ser tomada a finales de los 80,
no sabemos por quién.
La diapo apareció en un libro regalo de Oute)

August 15, 2008

‘Contra Maquilero’, de X. L. MÉNDEZ FERRÍN, en CubaLiteraria

 ‘Contra Maquilero’: una poesía rebelde y reveladora

Basilia Papastamatíu

Por BASILIA PAPASTAMATÍU 

Publicado en (haz click:) CubaLiteraria 

Portada de la edición cubana de 'Contra Maquilero'La más reciente Feria Internacional del Libro de Cuba, de febrero pasado, entre muchas otras ganancias espirituales, propició el mejor conocimiento de la cultura de Galicia, invitada de honor este año.

Yo en particular debo agradecer el descubrimiento de una obra desde todo punto de vista excepcional, Contra Maquilero de Xosé Luis Méndez Ferrín. Publicada por la editorial cubana Arte y Literatura en forma bilingüe, con traducción y notas de Eloísa Otero y Manuel Outeiriño —este último autor también de un ilustrador prólogo—, es el libro más reciente de Méndez Ferrín, quien, con sus ya setenta años de edad, sigue demostrando un vigor  creativo admirable  que lo mantiene en la vanguardia más renovadora de la poesía en lengua gallega.

Nacido en Ourense en 1938, Méndez Ferrín es además novelista y crítico. Doctor en Filología y miembro de la Academia Galega. Entre sus libros de poesía figuran Antoloxía Popular (1972), Sirvientes pola destrucción de Occitania (1975), Con pólvora e magnólias (1977), O fin dun canto (1982), Erótica (1992), Estirpe (1994) y su más reciente poemario, que ahora nos ocupa, Contra Maquieiro (2005). Ha publicado además relatos y novelas.

Pero este escritor gallego no se ha limitado a escribir: tiene una intensa participación a favor de toda causa política y social en la que cree, por lo que podemos calificarlo de un intelectual legítimamente comprometido. Por su actividad política a favor de las clases populares más oprimidas, y su participación en el Movimiento Nacionalista Gallego, vivió un tiempo en la clandestinidad y encarcelado durante dos años.

Méndez Ferrín, como bien afirma Isaac Lourido, “demuestra en Contra Maquilero porqué sigue siendo considerado como un modelo de coherencia política y literaria”. Al concebir la literatura “como práctica en la que convergen de forma inseparable el espíritu de vanguardia y la insubordinación política”, se sumaron a su óptica quienes componen ahora el grupo Redes escarlata, Chus Pato, Xabier Cordal, Darío Xohán Cabana, Anxo Angueira y Oriana Méndez.

En su poesía Méndez Ferrín, podríamos decir rememorando lo tantas veces defendido por Julio Cortázar, no trata solamente de hacer una literatura de la revolución sino de revolucionar la  literatura. Pero sabemos perfectamente que revolucionar la literatura no es nada fácil, por eso no son muchos los que lo intentan y muchos menos los que lo intentan a fondo y lo hacen bien,  sin caer en la fabricación de mistificaciones o extravagancias en su afán de originalidad.

Su caso es felizmente de los muy pocos que, además de lograrlo, lo hacen con un deslumbrante despliegue de auténtica creatividad. Porque su poesía es sorprendentemente abarcadora de las más diversas zonas del lenguaje, desde las más eruditas y cultas hasta las más populares e incluso las marginales; construye además sus poemas incursionando tanto en territorios reales como utópicos, presentes o del pasado, tomados de la vida o de la literatura, de la historia o la mitología, según sus necesidades expresivas; y relaciona referencias tan disímiles que su cercanía y asociación hubieran parecido impensables.

En Contra Maquilero nos desconcierta de entrada su elemental utilización simbólica, en el mismo título, de un término fabril cargado en nuestro tiempo de un significado muy negativo: la maquila, lugar de superexplotación de los trabajadores, derivado, en el libro, en nombre propio, Maquilero.
 
Sin embargo, apenas comenzamos su lectura, para nuestra satisfacción nos encontramos con una poesía de altura, sin concesiones a la simplicidad comunicativa, de una laboriosa y compleja construcción que, sin embargo, no frena la fuerza emotiva y la desenfadada libertad de su escritura.
 
La primera parte del libro, “Contra Maquilero” —que es la  que le dio título al libro y es la más extensa—, más allá del obvio simbolismo de la Maquila como representación del poder y la explotación capitalista, traza un sinuoso pero revelador itinerario histórico y geográfico de las pugnas sociales y de las guerras no deseadas, por el interés ajeno, que abarcan desde Europa y América hasta Asia (“Capital que algunos habíais considerado sin duda / no estratégico e incapaz de respuesta inteligente / Maquilero arrastró a los inocentes y los uniformó / en la cohorte ciega / quiero llorar sin tregua a esos difuntos”), y, como natural punto de salida y de llegada, la Galicia del autor y de un legendario abuelo, republicano, masón y carbonario (“Disparaba Antonio Ferrín contra sí mismo… Ferrín masón-libre comprendía y maceraba el acíbar…”).

Le sigue “Cuarteto con Alemania”, que aún sin despegarse del mundo real, lo manifiesta a través de fragmentarias vivencias infantiles inmersas en un intrincado entrecruzamiento de anotaciones culturales.

Luego, “Senecto corpore”, donde expone experiencias de un preso político gallego, asociándolas, como hace habitualmente, a otros ámbitos sociales e históricos. Y  “Profecía de Taramundi”, que utiliza ex profeso un lenguaje críptico trascendentalista, propio de los vaticinios, y con un verdadero despliegue de fantasía (“y dejaron los huesos diseminados por las gándaras al calor del sol y al abrigo del sapo que puede exudar Luna, y todo el ejército disciplinado de las estrellas se derrumbó cada noche sobre aquellos huesos y fue haciendo de ellos polvareda…”).

Finalmente, en “Paralipómenos o de las cosas omitidas” —texto añadido un mes después de la primera edición—, rinde homenaje a personas que le son caras.

Por su complejidad podría pensarse que los poemas de Méndez Ferrín son de difícil comprensión; pero como aborda con singular sensibilidad y sincera pasión los problemas que atraviesa el hombre y la sociedad en general, en particular los estratos más pobres, secularmente dominados y vejados por la clase de los poderosos; y como es tan palpable su búsqueda y lucha por un mundo mejor a través de la palabra poética, su aparente falta de transparencia comunicativa o hermeticidad de sus mensajes no impiden que la lectura de Contra Maquilero cautive y emocione al lector y que este alcance, fuera de la lógica del discurso convencional, una profunda comprensión de su escritura.
 

March 28, 2008

‘Galerna’, por X.L. MÉNDEZ FERRÍN, en El Faro de Vigo

GALERNA / Faro de Vigo / Opinión

Por X.L. MÉNDEZ FERRÍN

Portada de la revista GalernaHai moitos anos galerna era unha palabra moi usada nas nosas costas e todos lle dabamos o significado de "vento moi forte con mar moi movido" ou algo así. Con máis precisión, alguén nos advertiu que a palabra, tecnicamente, significaba a penas "vento do NW", con moita forza ou con pouca. E sí debeu de ser, porque Camoês (Os Lusíadas) di: "Assopra-lhe galerno o vento, e suave". En lingua portuguesa a palabra anda tamén como adxectivo e así funcionarían en galego antigo como "vento galerno". Tense dito que galerna e votábulo bretón que se difundiu polo mundo a través do francés. Non lles sabería decer porque non teño noción de linguas célticas.
    De rapaces ouviamos moito falar de galernas en Vigo, que era cando se "fechaba o porto" e a comandancia de Mariña non deixaba desatracar os vapores a Cangas e Moaña. Había xente que collía o tren eléctrico de Baiona e ía alí para ver a galerna, e para ouvir os seus estouridos nas pedras da Bombarda e outras. Toda a vida lembrarei que, naqueles tempos, o NODO sacaba sempre a galerna metendo moito escándalo en San Sebastián, que o locutor podía chamar con típica retórica franquista "la capital donostiarra" ou "la Bella Easo". Estes días houbo galerna e viuse moito no televexo os seus espectaculares modos e maneiras na cidade da Coruña. Pero a palabra galerna parece que se eclipsou para deixar paso a unha voz que nantronte tosos descoñeciamos e que hoxe non se lle vai da punta do boligrafo aos guionistas políticos: refírome a tsunami e ao que queira que signifique realmente en non. Sei que lingua polinésica. Llamarares debeu de aprender tsunami nun venres.
    Chámase Galerna unha revista de literatura que, en lingua castelá, é editada en EE UU so o patrocinio de dúas universidades: a Montclair State e a Central Florida. No seu último número aparece unha mostra de poesía galega actual, coas correspondentes versións ao castelán: X.M. Álvarez Cáccamo, María do Cebreiro, Xavier Cordal, Xulio L. Valcárcel, Antón Lopo, Olga Novo, Chus Pato, Ana Romaní. Certamente non sobra ningún nome aínda que poderían serlles sumados outris tantos, e máis, co cal a antoloxía deixaría de ser unha amósega para cobrar o corpo dun Cancioneiro que, coma os medievais, ofrecése a obra duns autores cuxa presenza en masa só poder certificar a existencia dunha Idade Aurea das letras en lingua galega.
    Facendo memoria das galernas do pasado represéntaseme aquel tempo no que revistas e editores non galegos acollían nas súas publicacións na décade de sesenta a obra dos nosos poetas, sempre debidamente traducidos. Era xa daquela a nosa unha Idade de Ouro literaria e os españois e hispanoamericanos soían admirarnos. Fago especialmente memoria da revista Claraboya de León polo moito que significou para os nosos o ser en acollidos nas súas práxinas e polo feito conmovedor de que unha muller leonesa, nova pro xeneticamente unida ao espírito daquela publicación na que un Gamoneda, un Merino, un Delgado, un Mateo Díez estaban presentes, e estou a me referir a Eloísa Otero, se encontre no comité de redacción da Galerna norteamericana que hoxe azoutou a miña reminiscencia.
    Ver os nosos poetas traducidos e ao lonxe reconforta, por distanciamento, e fainos sentir orgullosos das nosas Letras Contemporáneas.

March 12, 2008

O retorno a Ítaca (Vilanova dos Infantes) de MÉNDEZ FERRÍN

A UN MEU FILLO

la ruta

Cando regreses a Vilanova dos Infantes
depois de visitares terras sen número
recoñocerás que as cousas son máis pequenas e encolleitas
do que ti lembrabas
pro o teu cor moito máis grande porque nel entrara o mundo. 

Cando regreses a Vilanova dos Infantes
despois de que o teu esprito tivera amado
co vigor azul veludo do papilio manchaon e outras grandes bolboretas
e nos teus ollos se cebara o ferrete dos mil velenos inimigos,
atoparás irónico o xesto do Castromao, do Furriolo e outras
montañas que encadran a tua patria coa fidel constancia
de quen é manso, tutelar e interno. 

Cando regreses a Vilanova dos Infantes
e entres na casa que fundaron os teus antergos
con lucidez e traballo imprecisábel,
notarás a benvida dunha brétoma insidiosa
a velar cada obxecto como visto entre bágoas;
música haberá en escadas, olas, pipas, lámparas e espellos ou ecoar
de labores que hai cen anos alí houbo e nun repente
prorrompen nos teus ollos alapeados. 

Cando regreses a Vilanova dos Infantes
e os canastros, as profundidades das adegas,
o terror dos subterráneos onde son as trabes de ouro e de alquitrén,
a derrota das murallas no Arrabaldo, o agurgullo
da Fonte de Baixo, a morte enguedellada en cada corredor
derruído, achegen a ti a man pálida dos antanos amantes,
na tua res domeada polo peso do sentido
choutará un alustre de namorada tristura
como que alumea un facho de luz verde e arcaica.  

Cando regreses a Vilanova dos Infantes
tremeránche os xoenllos
do corazón e na alta noite a inmensa lua chea
iluminará pra ti a clave do labirinto
e o teu pai sorrirá dende o frío sepulcro
porque terás conquerido o que ti es
e poderás cantar en Tra-la Cerca como cantou o poeta
dos antanos de Francia:

"Feliz aquel que, tras de percorrer, como Ulises,
as mil aventuras dos mares do mar
e dos mares da paixón vermella arrebatada;
ou aqueloutro que, navegando o Ponto na percura procelosa,
máis que un Año de Ouro, acadou a ledicia innumerábel
da Misión e da Viaxe comprida:
tras cortar incidentes coma rosas
retorna a Vilanova dos Infantes completo de sabiduría." 

    XOSE LUIS MÉNDEZ FERRÍN (Del libro ‘O fin dun canto’)

March 11, 2008

Y desde Cuba llegó la edición bilingüe de ‘Contra Maquilero’, de MÉNDEZ FERRÍN

 

    XXIX

Éramos casi niños incluso niños
en crepúsculos de bombón al licor antes del beso
las primas de rebeca y calcetines digo con trenza digo con lazos
nos parábamos fríos
porque pasaba un hombre plenamente vencido por la parte de la gabardina
un cojo un langó un borracho
Ustedes caros míos no saben lo que es ser un langó
en aquel tiempo el género langó vencido casi no hacía que se nos representase
aquella otra juventud perfil duro cuerpos inteligentes
que en número no definido pero abominable
digamos sólo cincuenta millones de humanos cuerpos juveniles inteligentes
cincuenta millones de individuos destinados a la libertad o
a pasiones inútiles pero insustituibles
Maquilero Maquilero Maquilero había hecho caer chop chop en la nada
en este caso Maquilero señor con nombre o sea Capital
en campos y ciudades de España y Europa
en el justo momento nuestro o sea yo y las amigas de trenzas y de lazo
o sea la generación que aúlla tartamudea y no sabe
sinó dónde habita la bestia ladradora del mal sin fin
haber nacido
en el momento justo de aprender el Catón Moderno
sin sentir en los oídos inocentes el estallido
de tanta bomba bong dispersando carne picada por el mundo
sin sentir el paso del tiempo de seda por el cutis
el silencioso estruendo de la vida cuando cesa
por violencia.
 
    X. L. MÉNDEZ FERRÍN (Del libro ‘Contra Maquilero’, Ed. Arte y Literatura, Colección LIRA, La Habana, Cuba, 2008. Edición bilingüe galego-castellana. Traducción y notas: Manuel Outeiriño y Eloísa Otero. Prólogo: Manuel Outeiriño)
 
Portada de la edición gallega en Xerais, 2005.Portada de la edición cubana, 2008.

 Ole y… OLÉ!

Gracias a X. L. Méndez Ferrín, a Manolo Outeiriño, a Constantino Bértolo, a Belén Gopegui, a Delonis Escalante, a Chus Pato, a Xosé Manuel García Crego…

February 7, 2008

Edición bilingüe de ‘Contra Maquilero’, de X. L. MÉNDEZ FERRÍN, en Cuba

    La XVII Feria Internacional del Libro de La Habana (Cuba) se realizará del 13 al 24 de febrero de 2008 bajo el lema Leer es crecer. En esta ocasión estará dedicada a los autores Graziella Pogolotti y Antón Arrufat, ambos Premios Nacionales de Literatura.  Como ‘Invitada de Honor’ estará presente la Comunidad Autónoma de Galicia.
    En el contexto de esta Feria se presentará la edición bilingüe gallego-castellana de Contra Maquilero, el último libro hasta ahora del poeta gallego Xosé Luis Méndez Ferrín, con traducción y notas de Manuel Outeiriño y Eloísa Otero, y maravilloso prólogo de Manuel Outeiriño. El libro esta editado por la editorial cubana Arte y Literatura y ésta es su portada. Su publicación ha sido posible gracias a la complicidad amistosa de Constantino Bértolo.
 
Portada de la edición cubana de 'CONTRA MAQUILERO' de Méndez Ferrín
 
FICHA DEL LIBRO:
Contra Maquilero
©  X. L. Méndez Ferrín, 2007
© Sobre la presente edición:
Editorial Arte y Literatura, 2007
ISBN: 978-959-03-0407-1 
Traducción y notas: Manuel Outeiriño y Eloísa Otero
Prólogo: Manuel Outeiriño
 
Colección LIRA
EDITORIAL ARTE Y LITERATURA

Instituto Cubano del Libro
Calle O’Reilly nº 4 esq. a Tacónn, Habana Vieja
Ciudad de La Habana, Cuba.
 
Edición: Delonis Escalante Rodríguez
Composición: Pilar Sa Leal
Diseño del perfil de la colección: Andro Pérez Diz
Cubierta: Lino Alejandro Barrios Hernández 

“MÉNDEZ FERRÍN, poeta cimarrón”, por MANUEL OUTEIRIÑO


"MÉNDEZ FERRÍN, POETA CIMARRÓN"
 
Por MANUEL OUTEIRIÑO
(Prólogo a la edición cubana del libro Contra Maquilero,
de Méndez Ferrín, de inminente aparición
en edición bilingüe gallego-castellana)

    A principios del siglo veintiuno, las maquilas, es decir, las factorías en que se sobreexplota el trabajo alienado, son un insulto a la razón. Las maquilas, o maquiladoras, son posibles gracias a la conjunción de la malevolencia y las ficciones legales de la teoría política liberal, que escinde los ámbitos económico y jurídico-político.
    Contra Maquilero es una imprecación, un poema que clama contra la usura como hizo Ezra Pound en sus cantos XLV y LI. El aullido de Ferrín surge en el momento en que las grandes potencias capitalistas, y especialmente el gobierno de Estados Unidos de América, ejecutan la política que algunos llaman keynesianismo militar. El poeta, desde la altura de su edad y con el vértigo de su conciencia infeliz, evoca la expansión violenta del capital con horror y extrañeza.
    El último y reciente libro de Ferrín puede considerarse en paralelo a la novela Mi siglo de Günter Grass, en la que por medio de un centenar de voces se nos cuentan los desconciertos y las cruciales alegrías de los últimos cien años desde un punto de vista alemán. Sin embargo, más que con Grass, cabría  relacionar el poema de Xosé Luís con La entrada del nuevo siglo, poema que Friedrich Schiller escribió a principios del diecinueve:
¿Dónde se abre un refugio, noble amigo,
para la paz y la libertad?
El siglo se ha despedido impetuosamente
y lo nuevo se inaugura con una catástrofe.
    Son muchas las voces que resuenan en Contra Maquilero. Así, en la sección decimoquinta el verso “permíteme cantar y ser eléctrico” es homenaje al I sing the body electric de Walt Whitman, poeta sobre el que muy acertadamente escribió José Martí. Sin embargo, además de los homenajes, hay también parodias e inversiones. Quizás por eso el patrón métrico del primer endecasílabo de Contra Maquilero pueda evocar para algunos la canción de Grisóstomo que inicia el capítulo XIV del Quijote, en la que podemos leer:
Dame, desdén, una torcida soga.
Mas, ¡ay de mí!,  que con cruel victoria
vuestra memoria el sufrimiento ahoga.
    Contra Maquilero es imprecación desgarrada, pero también poema pastoral, en el sentido que dio al término William Empson en Some versions of Pastoral, por eso concluye esperanzadamente pidiendo pan en la sombra para resistir y evocando a la fugaz, esquiva y deseada Marcela, que el poeta tomó también de la primera parte del Quijote para simbolizar la utopía y la revolución, esa misma Marcela que se menciona en las palabras finales del ensayo Mitos y cansancio clásico, de José Lezama Lima.
    Creo que, en esta entrada del nuevo siglo, en la que tantos millones de personas se manifestaron en los cinco continentes indignadas contra la guerra imperialista, Méndez Ferrín ha modulado en nuestra vieja y recia lengua gallega el deseo socialista de Marx de dejar atrás la prehistoria y comenzar la verdadera historia de la humanidad. Ferrín ha escrito sombría y dolorosamente el irrenunciable deseo de muchos. Su voz, como la de Whitman, contiene multitudes, aunque mejor sería decir que no contiene multitudes, sino que las azuza a batir el hierro cuando aún está caliente, a ser herreros de un mundo mejor, como dice nuestra canción favorita.
    Cuarteto con Alemania es quizás el poema más oscuro del libro. Se mezclan en él vivencias infantiles del autor y referencias literarias de un lector erudito y amante del romanticismo. Cuarteto con Alemania es un poema narrativo elíptico en el que se confunden los tiempos, dando lugar a fantasmagorías, como al final de la sección II. Para leerlo merece la pena tener presente la indicación de André Bretón en el Manifiesto surrealista sobre que “lo que más se aproxima a la ‘verdadera vida’ es la infancia”. Además, ante el oscuro Cuarteto con Alemania conviene recordar estas palabras de Mme. de Staël: “La claridad pasa en Francia por ser uno de los méritos más importantes del escritor, pues, ante todo, se trata de no molestar, de aprender en una lectura matutina lo que por la noche va a llamar la atención en una conversación. Sin embargo, los alemanes saben que la claridad jamás podrá ser más que un mérito relativo: un libro es claro según el tema y según el lector.”
   Cuarteto con Alemania no es un texto claro, pues habla de tiempos oscuros. Esta adecuación al asunto, como decían los retóricos, es muy comprensible para los que, interesados en la historia de la estética académica, conozcan las Meditationes de nonnullis ad poemam pertinentibus de Baumgarten, donde se indicaba la capacidad conmovedora, el poder de contraste, de las expresiones poco claras. Cuarteto con Alemania es un texto fantasmagórico y poco claro, pues habla de tiempos aciagos en la Alemania de príncipes feudales, por la que viajaba Mme. de Staël, y de la aldea de Vilanova dos Infantes, de origen y torre feudal, en los oscuros tiempos posteriores a la Guerra Civil española, que fueron parte de la infancia del autor. El cuarteto de Ferrín se atiene a lo indicado hace casi doscientos años por Madame de Staël sobre la poesía alemana: “Se sirve de nuestras impresiones personales para emocionarnos: el genio que la inspira se dirige inmediatamente a nuestro corazón y lo hace para evocar nuestra propia vida como un fantasma, el más potente y terrible de todos.”
    Por otra parte, Cuarteto con Alemania, como todos los poemas de Contra Maquilero, es un poema de crisis, es decir, responde al modelo de poema moderno que en el curso de su desarrollo se cuestiona. Es esta una característica que también se puede considerar a la luz del libro De Alemania de Mme. de Staël: “La literatura alemana es quizás la única que comenzó por la crítica; en todas las otras, la crítica sucede a la obra de arte, pero en Alemania es la crítica la que las produjo. La época en que las letras tuvieron más brillo se debe a esta diferencia. Los alemanes llegan después de varios siglos, durante los que diversas naciones se habían ilustrado en el arte de escribir, y creyeron que lo mejor era seguirles las huellas; se hacía necesario, pues, que la crítica descartase previamente la imitación, para dejar abierto el camino a la originalidad.” Estas viejas palabras de Mme. de Staël pueden también ayudarnos a interpretar la sección IX del poema Contra Maquilero.
   Senecto corpore es un poema sobre la experiencia individual de un preso político independentista gallego. Es la condensación, de economía expresiva pasmosa, de largas experiencias carcelarias. Escrito en segunda persona, genera intensa intimidad por medio del vocativo coloquial, “niño”. Senecto corpore es un poema sobre la experiencia individual y también sobre la expansión progresiva de la identificación individual que lleva no a la fusión en un corpus mysticum, sino, por medio de un espectro que es el del comunismo, hacia un sujeto negativo y universal, que es el proletariado, o el partido que es vanguardia del proletariado.
  El poema de Ferrín es un dispositivo de identificación que expone, en la primera sección, al preso político gallego, en la segunda, a los marineros, en la tercera a los jornaleros y labradores pobres que había cantado más de cien años antes Rosalía de Castro, en la cuarta a los obreros sobreexplotados que sobrevivían con salarios de hambre gracias a los recursos alimenticios de sus menguadas economías familiares, aquellos que Xosé Manuel Beiras llamó con acierto “proletariado simbiótico” en su libro O atraso económico de Galicia.
   Las tres secciones siguientes de Senecto corpore cambian el ámbito de identificación. No se refieren ya a grupos sociales, sino a textos de Eduardo Pondal y Sartre en la sección V, o a las sierras del sur de Galicia en la VI (pues el poeta es, además de erudito, cimarrón), para llegar al reconocimiento existencialista de la finitud. Pero el libro de Ferrín no se acaba ahí. El poeta tiene un as en la manga: la profecía.
   Profecía de Taramundi recupera ingeniosamente una retórica arcaica y fundamental, la de la religión, bien estudiada por Kenneth Burke. La retórica de la religión y, más concretamente, la de la profecía, se readaptó en la poesía moderna de Rimbaud, Whitman, Lautréamont o en el Cuaderno de un retorno al país natal de Aimé Césaire. Ferrín tiene el atrevimiento de usar nuevamente la retórica de la profecía. Sin embargo, en Profecía de Taramundi podemos advertir cómo en el curso de sus versículos va cambiando el tono, pasando de la gravedad de la profanación de sepulcros que recuerda la barbarie fascista de 1936 al apunte humorístico del versículo 6, para acabar recordándonos la abismática fugacidad de la vida, que en los buenos momentos corre cambiante como la Melodía del río de Rubén González.
   La poesía de Ferrín mezcla registros cultos y populares, siempre en busca de expresiones innovadoras, siempre buscando generar más que reflejar lo nuevo. No se complace el poeta en la reproducción de tópicos, en la dicción clásica ni en la brillantez. Los libros de Ferrín no huelen a naftalina ni tienen polillas. Las voces de este poeta cimarrón son de la loma y cantan en llano. A sus casi setenta años, Ferrín sigue siendo absolutamente moderno y, por ende, la voz más radicalmente poética de la literatura gallega.

September 6, 2007

Sobre los nuevos poetas de Iberia, por X. L. MÉNDEZ FERRÍN

 

    IX

Pero hubo un día en el que Maquilero sonrió
y eso fue cuando el siglo XX iba a estirar la pata
era que la república de los nuevos poetas de Iberia
había decidido tapar las narices con dos dedos
para no advertir el hedor de los cadáveres
fue entonces Praga y los brocados
Giovanni Battista Marini puso pasantía incluso en las letras vascas
y en las boutiques vendieron el bustier
de las Preciosas Ridículas que había diseñado Pedro en Barcelona
casi nadie apreció que Tambo estaba en Góngora
así y todo
triunfaba aquella blanca androginia
y la escritura fue tan plana como abundante en pucheritos
uno a uno se desprendieron los significados
como las uvas del racimo
y el signo fue como silbido dulce de la brisa entre los sauces
y el poema ibérico ardió en los pebeteros humeó en círculos
y fue manso como una burra vieja
nadie escribió en Iberia como Affonso Romano de Sant’Anna:
No dia en que me olhando nu
ela disse: “Gostaria que seu pau cantasse…”

Aunque alguno y alguna torcían los ojos
y se ponían gardenia macilenta en el ojal Pessoa de la solapa lusa
siento no estar mejor dotado para la sátira
sea literaria o de costumbres
pero súbitamente las palabras se recobraron y eran piedra y carroña inteligente
mas otra vez Maquilero torció el morro y consagró toda su atención
a las nuevas tecnologías y a la desregulación derridiana de los empleos.
 

X. L. MÉNDEZ FERRÍN (Del libro ‘Contra Maquieiro’.
(Traducción de Manuel Outeiriño y Eloísa Otero))

 

December 6, 2006

MÉNDEZ FERRÍN sobre ANTONIO GAMONEDA

Reproducimos aquí el texto que publicó el pasado lunes, 4 de diciembre, el poeta gallego Xosé Luis Méndez Ferrín (esperamos que no le importe) en su columna ‘Segunda Feira’ de El Faro de Vigo.
 
Méndez Ferrín
 
PRÍNCIPE NEGRO
 
"Non menos de catro persoas amigas felicitáronme pola concesión do Premio Cervantes a Antonio Gamoneda"
X.L. MÉNDEZ FERRÍN
 
    O pasado 18 de Brumario a Fundación Cuña Casasbellas promoveu no Teatro Principal de Pontevedra un acto no que Antonio Gamoneda falou de poesía e leu un ferrado dos seus versos. Un auditorio entregue seguiu a palabra do Mestre con recollemento, emoción e tamén unción. Case se sentía o bater dos corazóns ao unísono. Os silencios explodían. As palabras caían con ese peso único da excepcionalidade necesaria. En público e en privado Gamoneda dixo que a poesía escrita hoxe en galego é a mellor da Península, ou algo así. No século XX español -pensa Gamoneda- hai dous poetas grandes en lingua castelán: na primeira metade do século Lorca; na segunda, Claudio Rodríguez. Discutimos: para nosoutros, os señores do século son Lorca e Gamoneda. Dixen eu que a actitude poética de Gamoneda contradí a condición posmosderna (a trivilización e a desregularización). Instálase el na lírica e xamais acepta a posibilidade de finximento. A poesía é o grande milagre do mundo, insistía Pimentel. A poesía produce unha sorte de coñecemento que non é o ordinaria. Un non dicir decindo, e Juan de la Cruz arrevoou coma unha bolboreta negra entre as arañas do salón. Sobre a reminiscencia colectiva, ou sexa o sentido da Historia, actúan algunhas proposicións de Amelia Gamoneda e Fernando R. de la Flor. Din eles que Gamoneda é poeta proletario e que o seu salto escuro adiante ten que ver cun autoexilio que se produce a raíz da Transición entendida como liquidadora da Esperanza. Gamoneda, con trinta anos de militancia comunista, goza do privilexio de ter lúcidos eséxetas. Non é que necesite de Miguel Casado, digamos. Ocorre que a natureza dos poemas de Gamoneda suscita e provoca o grande crítico e o teórico da literatura como un desafío. Só o alto, o grande crítico ou teórico.
(more…)

October 6, 2006

De ‘Triste Stephen’, de X.L. MÉNDEZ FERRÍN

Méndez FerrínTriste Stephen
(Extracto)


Depositó Stephen
el asco en la mano y lo miró
con desvío
en aquellos años de la pereza y del asco
en el dulce tiempo
de los youth-hostels
y las largas contemplaciones de la Signoria quizás
de Florencia
Ulrike
Ulrike Meinhof
erigiéndose en el recuerdo
con piernas
de leche
aquellos distantes ojos que horadaban
el tiempo opaco
de mil novecientos
cincuenta y cualquier cosa
Ulrike
de mochila y de piel
ennegrecida
por avances osadísimos
de auto-stop
cerca de la indecisión
y aventura única
permitida
situó Stephen
dominado por quinientos anillos de nostalgia
la bicicleta de Ulrike
en el camino de rosas de la Facultad
lírica
en el campo de trabajo
en Inglaterra
celebrando una fraternidad rabiosa
de juventudes sin color
schumannianas andróginas escudo
del Kapital eterno
en aquellos años de la pereza y del asco
vio de nuevo a Ulrike
en Cap d’Ail plantando la tienda
al ras de un mar de añil incomodada
por el mistral
y se vio a sí mismo Stephen
joven y vivaz en las épocas
del sexo buscado
y blandamente adjudicado
en las frondas de Alpendoorn quizás
en aquella triste
juventud perdida
y mira ahora Stephen
qué pocos liberados
del jazz
qué pocos incorporados a las luces muy alegres que anuncian
ya la luz
total
roja
y de los que fueron jóvenes
en mil
novecientos
cincuenta y cualquier cosa
y en rebaño
pisaron las ciudades y campos de Europa con anhelos y fiebre
en busca de qué
cosa
no sabían y se miraban muy
recíprocos
y con un signo
de interrogación en la niña
de los ojos
y de los que fueron jóvenes sin arrebato
sólo destaca Ulrike
para siempre monumento
Ulrike Meinhof
guardada ya por quinientos
policías
en Stammheim
asediada espiada odiada despiadadamente
sometida
torturada
porque supo oponer dinamitas
estrellas
cristales descompuestos
fuegos como panteras y desiertos
beduínos de tierra y de silencio
palabras y pistolas acordadas
vinos ácidos renacuajos carnavales
pulquérrimas estrofas de silencio
muerte dosificada gesto imperio
al estado de niebla y acero malo o sea RFA
y estando Stephen
a treinta de mayo
de mil novecientos
setenta y cinco
evocó
la lindísima imagen de Ulrike
Meinhof
sobre la guitarra
en los dulces crepúsculos de las vacaciones
federalistas
europeas
de antaño
y lloró por sí y por el pasado
del que se yergue Ulrike estatuaria
Meinhof sobrepasada de su tiempo
prima hermana de hierro
por la que Stephen
deposita su asco
en la mano y mira con desvío
el presente el presente.

    X. L. MÉNDEZ FERRÍN (’Con pólvora y magnolias’. Traducción de Eloísa Otero y Manuel Outeiriño.)























Get free blog up and running in minutes with Blogsome
Theme designed by Riosoft